Home
Instituto
Institute
Restaurantes
Restaurants
Novidades
News
Territórios
Territories
Educação
Education
Produtos
Products
Conecte-se
Contact
EN
Navegue por categoria
Browse by category
Cardápios
Menus
Estabelecimentos
Establishments
Bairros
Neighborhoods
Municípios
Municipalities
Influências
Influences
Porco, mandioca, PANC e pimenta longa. Sabores da Mata Atlântica que refletem séculos da paisagem gastronômica de Petrópolis.
Pork, cassava, wild edible plants, and long pepper. Flavors of the Atlantic Forest that reflect centuries of Petrópolis's gastronomic landscape.
continuar lendo
read more
Ingredientes brasileiros pouco conhecidos como as especiarias pacová e pimenta longa e méis de abelha nativa trazem o gosto e o perfume da floresta.
Little-known Brazilian ingredients such as pacová and long pepper spices and native bee honey bring the taste and aroma of the forest.
Embutido criado por charcutaria artesanal de Nova Friburgo entra em menu degustação criado pela chef Lydia Gonzalez.
A cured salami created by Porco Alado, artisanal charcuterie in Nova Friburgo, is featured on the tasting menu created by chef Lydia Gonzalez.
Sorveteria artesanal em Ipanema, conhecida por sua pesquisa por ingredientes nativos, faz sorvete de banana orgânica com especiaria da Mata Atlântica.
An artisanal ice cream shop in Ipanema, known for its research into native ingredients, makes organic banana ice cream with a spice from the Atlantic Forest.
No Rio do século XIX, as questões de higiene faziam com mãos humanas fossem um grande problema. Já em 1884, o padeiro francês Delmilhac anunciava sua padaria como exemplo de avanço técnico: amassador mecânico, forno especial e “menos contacto humano com a massa”.
In 19th-century Rio de Janeiro, hygiene concerns made the use of human hands a major problem. As early as 1884, the French baker Delmilhac advertised his bakery as an example of technical advancement: mechanical kneader, special oven, and "less human contact with the dough."
Lá por novembro, o assunto rabanada costumava tomar os jornais do Rio de Janeiro, sempre associado a outras preparações natalinas que não tinham nada a ver com o peru. Peru era coisa de inglês, depois de americano.
Around November, the topic of French toast used to dominate Rio de Janeiro newspapers, always associated with other Christmas dishes that had nothing to do with turkey. Turkey was an English thing, then an American one.