Home
Instituto
Institute
Restaurantes
Restaurants
Novidades
News
Territórios
Territories
Educação
Education
Produtos
Products
Conecte-se
Contact
EN
Navegue por categoria
Browse by category
Cardápios
Menus
Estabelecimentos
Establishments
Bairros
Neighborhoods
Municípios
Municipalities
Influências
Influences
Identidade carioca (em construção)
Carioca identity (under construction)
A copa lombo, corte do porco cheio de marmoreio que torna a carne macia e úmida, vinha com o seu caldo cheio de colágeno, de estalar os lábios. A chicória fazia contraponto à gordura e a farofa de mandioca mais etérea do mundo, vinha polvilhada ali.
The pork collar, a richly marbled cut that makes the meat tender and moist, was served with its own collagen-packed, lip-smacking jus. The chicory cut through the richness of the fat, and the most ethereal cassava farofa in the world was sprinkled over the top.
continuar lendo
read more
O produto ganha as mesas da alta gastronomia carioca ao resgatar a identidade local. Uma charcutaria que investe na gordura do porco nativo e no sabor das especiarias da Mata Atlântica.
The product is gaining popularity on the tables of Rio de Janeiro's high-end restaurants by reclaiming local identity. It's a charcuterie that invests in the fat of native pigs and the flavors of spices from the Atlantic Forest.
Lá por novembro, o assunto rabanada costumava tomar os jornais do Rio de Janeiro, sempre associado a outras preparações natalinas que não tinham nada a ver com o peru. Peru era coisa de inglês, depois de americano.
Around November, the topic of French toast used to dominate Rio de Janeiro newspapers, always associated with other Christmas dishes that had nothing to do with turkey. Turkey was an English thing, then an American one.