Home
Instituto
Institute
Restaurantes
Restaurants
Novidades
News
Territórios
Territories
Educação
Education
Produtos
Products
Conecte-se
Contact
EN
Navegue por categoria
Browse by category
Cardápios
Menus
Estabelecimentos
Establishments
Bairros
Neighborhoods
Municípios
Municipalities
Influências
Influences
Identidade carioca (em construção)
Carioca identity (under construction)
Gerônimo Athuel (@geronimoathuel), do Ocyá (@ocya.rio), explica – da forma mais deliciosa – como melhora a relação do consumidor com tudo que vem do mar.
Gerônimo Athuel (@geronimoathuel), from Ocyá (@ocya.rio), explains - in the most delightful way - how to improve the consumer’s relationship with everything that comes from the sea.
continuar lendo
read more
O produto ganha as mesas da alta gastronomia carioca ao resgatar a identidade local. Uma charcutaria que investe na gordura do porco nativo e no sabor das especiarias da Mata Atlântica.
The product is gaining popularity on the tables of Rio de Janeiro's high-end restaurants by reclaiming local identity. It's a charcuterie that invests in the fat of native pigs and the flavors of spices from the Atlantic Forest.
A maturação de peixes no Ocyá intensifica o sabor e valoriza espécies do litoral carioca pouco conhecidas nas mesas da cidade.
At Ocyá, the aging process for fish intensifies the flavor and enhances species from the Rio de Janeiro coast that are little known on the city's tables.
A experiência do Ocyá começa já a caminho do restaurante, onde o acesso só é possível pelo vai e vem dos barqueiros que atendem os moradores do arquipélago da Gigóia, na Barra da Tijuca. Em pequena viagem de dez minutos pelas águas da Lagoa de Marapendi, se chega numa casa pintada de azul, com teto
The Ocyá experience begins on the way to the restaurant, accessible only by the bucolic comings and goings of the boatmen who serve the residents of the Gigóia archipelago, Barra da Tijuca. A short ten-minute trip across the waters of the Marapendi Lagoon, leads to a blue-painted house with a bamboo
Lá por novembro, o assunto rabanada costumava tomar os jornais do Rio de Janeiro, sempre associado a outras preparações natalinas que não tinham nada a ver com o peru. Peru era coisa de inglês, depois de americano.
Around November, the topic of French toast used to dominate Rio de Janeiro newspapers, always associated with other Christmas dishes that had nothing to do with turkey. Turkey was an English thing, then an American one.
Na Serra Fluminense, são parte da identidade gastronômica, marcada pelo aproveitamento integral dos animais e a excelência do homem. No séc.XVIII, porcos, galinhas e patos eram criados em quintais de bairros afastados do centro urbano, como Laranjeiras.
In the Serra Fluminense region, they are part of the gastronomic identity, marked by the complete use of animals and the excellence of the people involved. In the 18th century, pigs, chickens, and ducks were raised in the backyards of neighborhoods far from the urban center, such as Laranjeiras.