Home
Instituto
Institute
Restaurantes
Restaurants
Novidades
News
Territórios
Territories
Educação
Education
Produtos
Products
Conecte-se
Contact
EN
Navegue por categoria
Browse by category
Cardápios
Menus
Estabelecimentos
Establishments
Bairros
Neighborhoods
Municípios
Municipalities
Influências
Influences
Ingredientes brasileiros pouco conhecidos como as especiarias pacová e pimenta longa e méis de abelha nativa trazem o gosto e o perfume da floresta.
Little-known Brazilian ingredients such as pacová and long pepper spices and native bee honey bring the taste and aroma of the forest.
continuar lendo
read more
Lá por novembro, o assunto rabanada costumava tomar os jornais do Rio de Janeiro, sempre associado a outras preparações natalinas que não tinham nada a ver com o peru. Peru era coisa de inglês, depois de americano.
Around November, the topic of French toast used to dominate Rio de Janeiro newspapers, always associated with other Christmas dishes that had nothing to do with turkey. Turkey was an English thing, then an American one.
Em 1939, o gerente do Banco Yokohama Shokin construiu uma casa de fim de semana naquele bairro, então deserto. Quando a família voltou ao Japão, permitiu ao cozinheiro que abrisse ali um restaurante, que se chamava Shujyu Na. Teve vida curta, o negócio, por conta do acesso difícil.
In 1939, the manager of the Yokohama Shokin Bank built a weekend house in that then-deserted neighborhood. When the family returned to Japan, they allowed the cook to open a restaurant there, called Shujyu Na. The business had a short life due to difficult access.
A dieta vegetariana do século XIX, no Rio de Janeiro, se inspirava no modelo inglês da Vegetarian Society e seus 3.000 sócios.
The vegetarian diet of the 19th century in Rio de Janeiro was inspired by the English model of the Vegetarian Society and its 3,000 members.
Um simples prato de tomates. Poderia ser banal se os tomates fossem de inverno, ácidos e secos.
A simple tomato dish. It could be ordinary if the tomatoes were from winter, acidic, and dry.
Frescor, precisão e sabor. O novo menu de Verão do Lilia (@lilia.restaurante) vem com alho-poró tostado, queijo de cabra, crocante de linhaça, manjericão-roxo e mel de mandaçaia nativa. Uma fina fatia de lardo da Porco Alado (@charcutariaporcoalado) se desfaz sobre o prato, ainda quente.
Freshness, precision, and flavor. The new Summer menu at Lilia (@lilia.restaurante) features charred leek, goat cheese, flaxseed crunch, purple basil, native mandaçaia honey. A thin slice of lardo from Porco Alado (@charcutariaporcoalado) that melts over the still-warm dish.